Subscribe to RSS Subscribe to Comments

Gensokyo.org

Gaku Spring Break Update!

Spring is almost here! Watch out for harbingers of spring spraying danmaku all over the place! On the other hand, we have 8 releases for you this time. (Click Read the Article to see the rest of the post.)

Silent Sinner in Blue Chapter 09

Before launching the Scarlet Devil Mansion’s rocket, what’s a better way to see the rocket off (or show it off) than throw a commemorative party?

Shikgami Facing West, Tails Facing East

Two stories in one doujin! The first takes you to the various odds and ends in Gensokyo while the second focuses on Sakuya’s (gasp!) day off.

Time of the Full Moon - First Part

Part one of Mizutaki’s Eientei saga introduces the first leg of Eirin and Kaguya’s journey into Hakugyokurou.

False Nipponia Nipon in the Miso Soup

Mary and Renko finally made their way into Gensokyo. However, how did they get back to the outside world, and what went on while they were inside the border?

Bowl of Mayohiga

Chen breaks Ran’s most precious treasure, and it’s up to her to put it back together. Includes stories by Ao, Aki Eda, and Chado to name a few.

Illusion

Dioxin antics from one of his earlier works. I think you guys know the rest.

Title Unknown

Reimu, Marisa, and Sakuya are in a bit of a pinch when they try PCB Phantasm. But wait! Who is this!? O_o

A Talk in Bed

It’s nighttime and Patchy can’t sleep, so Remilia tells a tale of witches and executions.

—–

Thanks to Solamarle, furball, Nietz, Arsen, Tetrominon, Peksu, and Mima for this batch!

Comments

  1. Kelrey
    March 16th, 2008 | 11:07 pm

    thanks for these.

  2. hiroy_raind
    March 17th, 2008 | 12:34 am

    Finally, SSiB 9!!

    …and Tohonifun has snapped…

  3. taishi tetora
    March 17th, 2008 | 1:06 am

    aaaah . . . . .
    at last SSiB 9 . . . . . . .

  4. orz tyi
    March 17th, 2008 | 3:57 am

    Loved the Patchu doujin <3

  5. Shiroki
    March 17th, 2008 | 6:50 am

    SSiB9~

    and lol nanoha

  6. joe
    March 17th, 2008 | 7:20 am

    lol awesome work like always guys!
    Gotta love this shit.
    gonna read all of em 2 times at least

  7. orz tyi
    March 17th, 2008 | 8:58 am

    Is something wrong with the “False Nipponia in the Miso Soup” zip file? It gives me an error wile opening it.

  8. Ruka
    March 17th, 2008 | 11:59 am

    I think my ftp transfer crapped out in the middle which made the partial zip. (I wonder why no one mentioned the problem in the project thread.) Try it again and see if the reupload worked.

    Also, page 8 of Title Unknown has been updated with a line fix.

  9. Winane
    March 19th, 2008 | 8:08 am

    Thanks for another batch of releases!

    In SSiB Chapter 9:

    On page 19 (112), and in the same panel on the credits page:
    Shouldn’t it be spelled “Alnilam” instead of “Alniram”?

    On page 23 (116):
    “Come
    on-
    a
    My
    House.”
    Uh, what?

  10. Ruka
    March 19th, 2008 | 1:32 pm

    Tsk tsk. Where are you guys whenever these are done in the project board? =P I’ll tell Sola and Arsen about it.

  11. March 19th, 2008 | 4:27 pm

    You’re right, Alnilam is the excepted spelling, don’t know how I got my wires crossed there. As for the ending tagline, the original text was 醸モナマイハウス. furball explained that カモナマイハウス was a not-too-uncommon invitation (because apparently Come On-a My House is popular in some circles in Japan). 醸す<かもす> is a term for brewing sake. You see, ZUN like using at least two lines per chapter which are nearly untranslatable puns. I didn’t understand this one until furball explained it to me, so I never actually put a translation for it … I haven’t thought about it since then, but I don’t have any good suggestions for that last translation that preserve the pun. (The corresponding line in SSiB10 will only work as well as it will because armpit material is equally popular on both sides of the ocean.)

  12. Winane
    March 20th, 2008 | 2:48 am

    Ah, thanks for the explanation! Never heard of that song before. (But shouldn’t ZUN have written it as “醸ナマイハウス”? That is, doesn’t 醸 include the “mo”?)
    Maybe worth putting “on-a” on a single line, so readers are a little more likely to recognize it as an elided form of “on to”? And/or better yet, just squeeze your above explanation in somewhere, if that’s not too much trouble.

    Wait, you said “at least two” untranslatable puns per chapter. What’s the other one(s?) in Chapter 9?

Leave a reply

Based on Fluidity Banner graphic by MARCH
Questions/comments/concerns/bugs can be reported to